专注bet356英国在线体育投注,正版365官方网站行业13年
源自英伦皇室呵护
bet356英国在线体育投注,正版365官方网站特许经营备案
备案号:0320100111700070

首页 > 新闻资讯 > 加盟攻略 > 母婴店选址


正版365官方网站|孔子、曹操是韩国人?那些年韩媒的神言论曾震惊了你吗



发布日期:2021-03-02 00:03:01 发布者:Admin5  点击率:

The Korean media can be regarded as a "heterogeneous" among the media from all over the world. We can fully understand that they want to "look for a sense of existence" on the world stage, but sometimes distorting the facts too exaggeratedly is not only unconvincing, but will Become the laughing stock of the world. In the following pages, let us take a look at the God's remarks made by Korean media in recent years.

在世界各地的媒体中,韩国媒体可被视为“异类”。我们完全可以理解,他们想在世界舞台上“寻找一种存在感”,但有时过分地歪曲事实不仅令人信服,而且将成为世界的笑柄。在接下来的页面中,让我们看一下近年来韩国媒体发表的关于上帝的言论。

Confucius

孔子

I believe that many friends must have read such news in recent years. After "detailed" research on historical materials, Professor Zheng Zaishu of Ewha Womans University in South Korea came to a surprising conclusion: Confucius is actually a Korean, even the ancient Chinese Emperor Yan and Huang Di. The myth of the story actually originated in Korea.

我相信近年来有许多朋友一定读过这样的新闻。在对历史资料进行了“详细”研究之后,韩国梨花女子大学的郑再寿教授得出了一个令人惊讶的结论:孔子实际上是朝鲜人,甚至是古代的中国皇帝严帝和黄帝。这个故事的神话实际上起源于韩国。

Emperor Yan

炎帝

Zheng Zaishu also pretended to present so-called evidence. He believes that the Yandi, Chiyou, Kuafu, and Fengbo and other Dongyi gods written in the ancient Chinese book "Shanhaijing" have all appeared in the Goguryeo tomb murals. Many Chinese myths and legends originated from the "Dongyi Family", so ancient myths and stories such as Yanhuang and Huangdi also originated in Korea.

郑再寿还假装提供所谓的证据。他认为,古代高句丽《山海经》中所写的炎帝,赤尤,瓜夫,丰伯等东夷神都出现在高句丽墓壁画中。许多中国神话传说起源于“东夷家族”,因此诸如延煌,黄帝等古代神话传说也起源于韩国。

Dustpan

簸箕

In addition to these illusory ancient myths, Zheng Zaishu actually classified the famous ancient Chinese thinker Confucius as a Korean! He even took out ancient Chinese historical materials as a basis. The "Historical Records of the Song Weizi Family" has a record: "So the King Wu was granted Jizi in North Korea without being a minister." The Book of the Later Han also recorded: "The Yin Dao is declining, Jizi When I go to North Korea, teach its people to use etiquette and justice, and silkworm weaving.

除了这些虚幻的古代神话外,郑再寿实际上还把中国古代思想家孔子归为朝鲜人!他甚至拿出中国古代史料作为依据。 《宋维子家族的历史记载》有记载:“所以吴王在北朝鲜被授予吉子,而没有担任大臣。” 《后汉书》还记载:“阴岛在衰落,Ji子。我去朝鲜时,教朝鲜人民运用礼节和正义,以及蚕的编织。

The general idea of ​​these two sentences is that after Wu Wang Jifa established the Zhou Dynasty, Jizi was sealed to the border of North Korea. After Jizi came to North Korea, he spread the teachings of benevolence, justice and etiquette to the local people. Therefore, many people think that Jizi is the ancestor of Koreans.

这两个句子的总体思路是,吴王继发建立周朝后,继子被封印到朝鲜边境。继子来到朝鲜后,他向当地人民传播了仁慈,正义和礼节的教义。因此,许多人认为Jizi是韩国人的祖先。

Trino

颤音

There is nothing wrong with the above conclusion, but how does Zheng Zaishu connect Jizi and Confucius? He said: Jizi is the uncle of Emperor Xin of Shang Chong, and the elder brother of the founding monarch of Song Dynasty is the brother of King Shang Chong, so Jizi is the uncle of the trinity.

以上结论无可厚非,但郑在寿如何将Ji子与孔子联系起来?他说:子子是尚崇皇帝的叔叔,宋朝开国君主的哥哥是商宗国王的兄弟,所以,子梓是三位一体的叔叔。

Such a statement is very far-fetched. We all know that most of the ancient Chinese royal families practiced polygamy. The Shang Zhou emperor Xin was born by the empress of the Shang emperor Yizheng palace, and the trinity was born by a low-ranking concubine of the Shang emperor Yi. Just half brothers.

这样的陈述是牵强的。众所周知,大多数中国古代皇室实行一夫多妻制。商周皇帝辛由商皇仪征皇帝出世,三位一体由商帝易Yi子生。只是一半的兄弟。

People say that Confucius was a native of Lu. In fact, Confucius was an aristocrat of Song Dynasty. It was only later that his family moved to Lu.

人们说孔子是鲁人。实际上,孔子是宋代的贵族。直到后来他的家人搬到了陆。

Zheng Zaishu believes that most of the nobles in the ancient Chinese dynasties were related by blood, so Confucius can be considered as the descendant of the trinity of the founding monarch of the Song Dynasty, and Jizi is the uncle of the trinity, so Confucius is also the descendant of Jizi, that is, Korean. Offspring.

郑再寿认为,中国古代王朝的大多数贵族都是血缘关系的,所以孔子可以说是宋代开国三位一体的后代,而zi子是三位一体的叔叔,所以孔子是也是Ji子的后裔,即朝鲜人。后代。

Zheng Zaishu

Z横Z爱书

This statement is really absurd, and it has been reported by many Korean media. After being introduced to China, many people and experts successively expressed strong doubts about Zheng Zaishu's far-fetched interpretation, and the latter quickly rose to become a "net celebrity."

这种说法确实是荒谬的,并且已经被许多韩国媒体报道。被介绍到中国后,许多人和专家纷纷对郑再舒的牵强附会表达了强烈的怀疑,而后者又迅速成为“网红”。

Soon after, Zheng Jae-shu, who was under tremendous pressure from public opinion, issued a statement titled "It’s Difficult to Respond to the Guest", claiming that “the Korean people are related to the ancient Dongyi races, so I just want to find something that the Korean people have lost in Chinese mythology. It’s just a trace of ancient mythology."

不久后,在公众舆论压力下的郑在树发表了题为“很难回应客人”的声明,声称“朝鲜人民与古老的东夷族有关,所以我只想寻找朝鲜人在中国神话中迷失的东西。这只是古代神话的痕迹。”

On December 27, 2009, after the excavation of Anyang Gaoling by Chinese archaeologists, the State Administration of Cultural Heritage officially announced that the tomb owner of the Caowei Tomb in Anyang, Henan was the outstanding statesman and military strategist Cao Cao in the late Eastern Han Dynasty.

2009年12月27日,在中国考古学家发掘安阳高陵之后,国家文物局正式宣布,河南安阳草围墓的墓主是东汉末期杰出的政治家和军事战略家曹操。王朝。

At this time, the aforementioned Professor Zheng Zaishu jumped out again. Zheng Zaishi's article refutes that the Anyang Tomb is the tomb of Cao Cao. He believes that the ancestor of Cao Cao is the famous Xiahou clan, and the Xiahou clan was originally a noble of Goryeo. In the fourth year of the Yuan Dynasty (AD 117), Wuhuan invaded Goryeo and caused court changes in Goryeo. In this context, the ancestor Cao Cao was forced to leave Korea and travel long distances into the Central Plains. In order to conceal their true identity, they changed their last name to "Xiahou".

这时,前面提到的郑再寿教授又跳了出来。郑再时的文章反驳说安阳墓是曹操墓。他认为,曹操的祖先是著名的夏侯氏族,而夏侯氏族最初是高丽时代的贵族。元朝第四年(公元117年),五环入侵高丽,导致高丽朝廷发生变化。在这种情况下,祖先曹操被迫离开韩国,长途跋涉进入中原。为了隐瞒自己的真实身份,他们将姓氏改为“下侯”。

The origin of Cao Cao has always been a big mystery in history. His grandfather, Cao Teng, was an eunuch and could not give birth. He later adopted Cao Song as his son (of course, Cao Song was named after Cao Teng). Song gave birth to Cao Cao as an adult.

曹操的起源一直是历史上的一个大谜团。他的祖父曹腾是一个太监,无法生育。后来他以曹嵩为儿子(当然,曹嵩以曹腾命名)。宋在成年后生下曹操。

In this way, although Cao Cao has the same surname as Cao Teng, he is not from the Cao clan. There is also a record in Chen Shou's "Three Kingdoms": "Mo Neng Jianqi (Cao Song) gave birth to the original horse." This means that Cao Song's origin is unknown and no one knows where Cao Teng brought such a child.

这样,尽管曹操与曹腾同姓,但他并非来自曹氏族。陈寿的《三国演义》中也有记载:“莫能建起(曹颂)生下了原马。”这意味着曹嵩的来历不明,没人知道曹腾把这样一个孩子带到哪里。

曹嵩

曹嵩

In other words, if you want to explore Cao Cao's life experience, you should first understand where his father Cao Song comes from. When Pei Songzhi later made a note for "Three Kingdoms", he said that Cao Song, the father of Cao Cao, was originally surnamed Xiahou and was Xiahoudun's uncle. However, this is only a conjecture in the field of ancient Chinese history, and it has not received any corroboration.

换句话说,如果您想探索曹操的生活经历,您应该首先了解他的父亲曹嵩来自何方。裴松之后来作“三国演义”时说,曹操之父曹松起初叫夏侯,是夏侯敦的叔叔。但是,这只是中国古代史上的一个推测,尚未得到任何佐证。

Seeing a little light, Zheng Zaishu hastily classified Cao Cao as the Xiahou family. He also took out a lot of "evidence":

郑再寿见了一点光,便匆匆把曹操归为下侯一家。他还拿出很多“证据”:

1. Although Cao Cao was a Hanchen in the future, he never forgot his "hometown" Goryeo. To repay the enmity of Wuhuan's invasion of his homeland, Cao Cao sent troops to fight against Wuhuan when his sphere of influence was not very large.

1.尽管曹操将来是汉人,但他从未忘记自己的“故乡”高丽。为了报复五环入侵祖国的仇恨,曹操在势力范围不大的时候派出了军队与五环作战。

In fact, Cao Cao's crusade against Wuhuan has nothing to do with "avenging Goryeo". This military strategist's expedition to Wuhuan in the late Eastern Han Dynasty had great strategic significance.

实际上,曹操对五环的讨伐与“报仇高丽”无关。东汉末期这一军事战略家远征五环,具有重要的战略意义。

Although Cao Cao defeated Yuan Shao's main force in the Battle of Guandu, the lean camel was bigger than the horse. The Yuan Shao family was not completely extinct, and a considerable part of the remaining forces still harassed Cao Cao in the north.

尽管曹操在关渡战役中击败了袁绍的主要力量,但瘦骆驼却比马还大。元邵一家并没有完全灭绝,剩余的部队中有相当一部分仍在骚扰北部的曹操。

In 205 AD, Yuan Shao’s two sons, Yuan Shang and Yuan Xi, were pressured to join Wuhuan’s forces in western Liaoning. According to common sense, the Yuan clan is already at sunset, and it is difficult to make a big wave in the Central Plains.

公元205年,袁绍的两个儿子袁尚和袁熙被迫加入辽西的五环部队。按照常识,元氏族已经在日落,很难在中原掀起大浪。

However, the adviser under Cao Cao's account, Guo Jia, put forward the view of "cutting the grass and removing the roots", thinking that Cao Cao should take advantage of Wuhuan's loose organization and constant internal strife to send troops to conquer Wuhuan. In this way, the influence of the Yuan family can be completely wiped out, Wuhuan can also be suppressed by this situation, and the people who have suffered greatly from the northern border can be liberated.

但是,曹操的顾问郭佳提出了“割草除根”的观点,认为曹操应该利用五环的松散组织和不断的内乱来派兵征服五环。这样,可以彻底消灭元氏家族的影响,也可以制止五环的生活,解放北疆人民。

This move not only defeated the mighty Wuhuan military, but also cleared away any worries that might exist. It also spared the people in the north from Wuhuan's successive aggressions and won the hearts of the people. It can be described as killing three birds with one stone.

此举不仅击败了强大的五环军,而且消除了可能存在的任何担忧。它也使北方人民免于五环的连续侵略,赢得了人民的心。可以说是用一块石头杀死了三只鸟。

2. Zheng Zaishu also believes that after Cao Cao's death, he set up seventy-two suspicious graves for himself in order to conceal his true identity. In order to return to the roots of fallen leaves, he chose his cemetery in Gwangju, South Korea, which is the real reason why people have not been able to find Cao Cao’s cemetery for thousands of years.

2.郑再寿还认为,曹操死后,他为自己设置了72个可疑坟墓,以掩饰其真实身份。为了重拾落叶,他选择了在韩国光州的墓地,这就是人们数千年来一直无法找到曹操墓地的真正原因。

This statement is even more absurd. Cao Cao’s 72 doubts were circulated among the people as early as the Song Dynasty, and gradually became true after the artistic processing of The Romance of the Three Kingdoms. In fact, through excavations by modern archaeologists, it has long been determined that the owners of the tombs in Linzhang County and Cixian Zhanghe in Handan City, Hebei Province are not Cao Cao, but from the Northern Dynasties. The number is not 72, but 134 as people think.

这种说法更加荒谬。早在宋代,曹操的72条疑问就在人们中间流传开来,并在对《三国传奇》进行艺术处理后逐渐成为现实。实际上,通过现代考古学家的发掘,长期以来就确定,河北省邯郸市临漳县和慈县樟河墓的主人不是曹操,而是北朝时期的。这个数字不是72,而是人们认为的134。

In August 2020, Cao Cao’s Gaoling body protection and display project has entered the stage of cultural relics exhibition and will be built into a Three Kingdoms Cultural Heritage Park. Korean media’s "brainless speech" is self-defeating.

2020年8月,曹操的高陵遗体保护与展示项目已进入文物展览的阶段,并将建成三国文化遗产公园。韩国媒体的“无脑言论”是自欺欺人的。

Korean media believe that although the iPhone belongs to the United States, the main parts such as the screen, processor, memory, and battery are all provided by Korean factories. Therefore, when the iPhone4 came out, they rightly called it "Korean mobile phone."

韩国媒体认为,尽管iPhone属于美国,但屏幕,处理器,内存和电池等主要部件均由韩国工厂提供。因此,当iPhone4推出时,他们正确地称其为“韩国手机”。

According to Korean media reports, in the innermost iPhone touch panel is a high-quality retina display. This type of display is mainly produced at LG Display's plant in Gumi, South Korea. Estimates by the research organization iSuppli show that this LCD screen is the most expensive component on the iPhone. The cost of the LCD screen on the iPhone 4 is about US$28.5 each.

据韩国媒体报道,iPhone最里面的触摸屏是高质量的视网膜显示屏。这种显示器主要在LG Display在韩国龟尾的工厂生产。研究机构iSuppli的估计显示,该LCD屏幕是iPhone上最昂贵的组件。 iPhone 4的LCD屏幕成本约为每台28.5美元。

Korean media believe that although Chinese companies are also involved in the production of iPhones, most of them only get orders for non-critical components such as iPhone and iPad assembly, batteries, printed circuit boards, connectors, and passive components. These fields do not have core competitiveness, and the profits generated are also difficult to compare with Korean companies.

韩国媒体认为,尽管中国公司也参与iPhone的生产,但大多数公司仅获得非关键组件的订单,例如iPhone和iPad的组装,电池,印刷电路板,连接器和无源组件。这些领域没有核心竞争力,所产生的利润也很难与韩国公司相比。

As the iPhone’s worldwide sales are steadily increasing, Korean media once again said: Apple’s worldwide sales of iPhone and iPad have further consolidated South Korea’s leading position in the world’s IT industry. To some extent, the iPhone is both a victory for the United States and a victory for South Korea.

随着iPhone在全球范围内的销售稳步增长,韩国媒体再次表示:苹果在iPhone和iPad上的全球销售进一步巩固了韩国在全球IT行业的领先地位。在某种程度上,iPhone既是美国的胜利,也是韩国的胜利。

Speaking of culture and technology, let's take a look at the godly remarks of Korean media in the sports world.

说到文化和技术,让我们来看看韩国媒体在体育界的虔诚言论。

Prior to this, FIFA announced that the 2026 World Cup in the United States, Canada and Mexico will be expanded to 48 teams to participate. On May 10, 2017, FIFA held a meeting in Bahrain. At the meeting, the allocation of places for the 2026 World Cup in the United States, Canada and Mexico was officially passed. Due to the expansion of the World Cup, Asia, where China is located, has obtained more places for the allocation ( 8.5).

在此之前,国际足联宣布将在美国,加拿大和墨西哥举办的2026年世界杯足球赛扩大到48个球队。 2017年5月10日,国际足联在巴林举行了一次会议。在会议上,美国,加拿大和墨西哥的2026年世界杯席位分配正式通过。由于世界杯的扩大,中国所在地的亚洲获得了更多的分配位置(8.5)。

In other words, as the number of places allocated to Asia in the World Cup finals has increased by up to 4, the difficulty for the Chinese team to enter the World Cup finals will be doubled. At this moment, the Korean media, who have always loved "fighting injustice", stepped forward again. They believed that South Korea had never missed the World Cup finals since 1986, and the so-called World Cup expansion meant little to them.

换句话说,随着世界杯决赛中分配给亚洲的席位数量增加多达4个,中国队进入世界杯决赛的难度将增加一倍。此刻,一向热爱“非正义”的韩国媒体再次上台。他们认为,韩国自1986年以来从未错过过世界杯决赛,所谓的世界杯扩张对他们来说意义不大。

Korean media believe that FIFA's move is just to please China, hoping to "send" China to the World Cup finals by expanding the number of places in the Asian region, in order to obtain more commercial profits.

韩国媒体认为,国际足联的举动只是为了取悦中国,希望通过扩大亚洲地区的名额,将中国“送”至世界杯决赛,以获得更多的商业利润。

We cannot deny that if the Chinese men's football team can enter the World Cup finals, it will bring huge commercial revenue to FIFA. But from another perspective, such a major decision as the expansion of the World Cup can never be implemented only for one country. FIFA must have made such a decision after considering various factors.

我们不能否认,如果中国男足能够进入世界杯决赛,将为国际足联带来巨大的商业收入。但是从另一个角度看,像世界杯扩大这样的重大决定永远不可能只在一个国家实施。 FIFA必须在考虑各种因素后做出这样的决定。

Korean media's remarks not only damaged the shameful image of Korean football, but also questioned the fairness of FIFA.

韩国媒体的言论不仅破坏了朝鲜足球的可耻形象,而且对国际足联的公正性提出了质疑。

With Korean media opening up the road ahead, Korean netizens naturally rushed to speak out. They said that FIFA is really shameful, so partial to help China. Some people even say: FIFA is the biggest black whistle in world football today!

随着韩国媒体开辟了道路,韩国网民自然而然地大声疾呼。他们说,国际足联真的很丢人,所以偏向中国。甚至有人说:FIFA是当今世界足球中最大的黑哨!

Soon after, FIFA President Infantino responded positively to the recent public opinion about the expansion of the World Cup. He said sharply: "There are serious deviations in the content of media reports in some countries, which has driven public opinion to criticize FIFA." Infantino did not bluntly speak the word South Korea, but everyone with a discerning eye knows that this is the last tolerance that FIFA has given to South Korea.

不久之后,国际足联主席因凡蒂诺(Infantino)对最近有关世界杯扩大的公众舆论作出了积极回应。他尖锐地说:“某些国家媒体报道的内容存在严重偏差,这促使舆论批评国际足联。” Infantino并没有直率地说“韩国”这个词,但是每个有眼光的人都知道,这是国际足联对韩国的最后一次宽容。

Infantino then added: "If this country tries to gain benefits through taunting, then ask them to get out of the World Cup, the World Cup stage does not need such a country!" As the chairman of FIFA, it can still be because of public opinion. So angry, it can be seen that the Korean media's remarks are really too much.

Infantino然后补充说:“如果这个国家试图通过嘲讽来获得利益,然后要求他们退出世界杯,那么世界杯阶段就不需要这样的国家了!”作为国际足联主席,仍然可能是因为舆论。如此生气,可以看出韩国媒体的言论实在太多了。

Many fans should remember the Kim Min-jae incident some time ago. The South Korean defender who currently plays for Beijing Guoan spoke out loudly in an interview with local Korean media player Park Moon Sung. He not only claimed that his role on the court is equivalent to two people, but also criticized him. Dabao "lack of defensive understanding" and "lack of replenishment awareness" said that he would only pass the ball to foreign aid such as Augusto.

许多球迷应该记得前一段时间的金敏载事件。目前效力于北京国安队的韩国后卫在接受韩国当地媒体播放器朴文成的采访时大声讲话。他不仅声称自己在球场上的角色相当于两个人,而且还批评了他。大宝“缺乏防守意识”和“缺乏补给意识”说,他只会将球传给奥古斯托这样的外援。

Even more incredible is that the South Korean international said that he didn't even know the name of the head coach of the Guoan team.

更令人难以置信的是,这位韩国国脚说他甚至都不知道国安队主教练的名字。

Jin Minzai's reckless remarks caused an uproar in Chinese football. Many Chinese media and fans criticized his disrespect for his coaching teammates. At this moment, the South Korean media OSEN publicly wrote an article in support of Kim Minya, saying that the Chinese counterattack Kim Minya's remarks was a bit extreme, and Kim Minya was just joking. Not only that, OSEN also believes that the interview video of Kim Minya has been "demonic editing" by the Chinese media, completely distorting Kim Minya's original intention.

金民载的鲁ck言论引起了中国足球的轩然大波。许多中国媒体和球迷批评他对教练队友的不尊重。此刻,韩国媒体OSEN公开发表了一篇支持金敏雅的文章,称中国的反击金敏雅的言论有些极端,而金敏雅只是在开玩笑。不仅如此,OSEN还认为,金敏雅的采访视频已经被中国媒体“恶魔般地编辑”,完全扭曲了金敏雅的初衷。

OSEN's remarks are really ridiculous. No matter from which point of view, as an active member of Beijing Guoan, there is no reason to mock his teammates for no reason, let alone the team's head coach. We can understand that Jin Minya's level is higher than most domestic players, and even has the ability to enter the European League. But from another perspective, since he is now playing for Beijing Guoan and the club has also given him a generous salary, he should do his best on the court and be respected off the court. South Koreans have always claimed to understand etiquette and abide by the rules, this behavior is really not flattering.

OSEN的言论真是荒谬。无论从哪个角度来看,作为北京国安队的活跃成员,都没有理由无缘无故地嘲弄队友,更不用说球队的总教练了。我们可以理解,金敏雅的水平高于大多数国内球员,甚至具有进入欧洲联赛的能力。但是从另一个角度来看,由于他现在为北京国安队效力,俱乐部也给了他丰厚的薪水,所以他应该在球场上尽力而为,在球场上受到尊重。韩国人一直声称了解礼节并遵守规则,这种行为确实并不讨人喜欢。

OSEN also believes that the Chinese media has maliciously edited the interview video of Jin Minzai, distorting the latter's true intentions. Let me ask: Can the Chinese media create things out of thin air and release what Jin Minya has not said before? Ask another question: If Jin Minjae is really joking, then what is the meaning of the two people's presumptuous ridicule in the video?

OSEN还认为,中国媒体恶意编辑了金敏载的采访录像,歪曲了金敏载的真实意图。让我问:中国媒体可以凭空创造事物并释放金敏雅以前没有说过的话吗?提出另一个问题:如果Jin Minjae真是在开玩笑,那么视频中两个人放肆的嘲笑是什么意思?

The 2008 Beijing Olympics was recognized as one of the most successful Olympics in history and was widely praised by people all over the world. Among them, the opening ceremony of the Olympic Games with Zhang Yimou as the chief director allowed many foreign friends to witness the profoundness of Chinese culture and the unparalleled creative ability of the Chinese.

2008年北京奥运会被公认为是历史上最成功的奥运会之一,并受到了全世界人们的广泛赞扬。其中,以张艺谋为主任的奥运会开幕式让许多外国朋友亲眼目睹了中国文化的深厚底蕴和中国人无与伦比的创造能力。

However, it is regrettable that under such a scene of harmony, Korean media has made a scandal that has been criticized by the whole world: SBS TV entered the opening ceremony rehearsal site, took more than one minute of rehearsal pictures It's made public.

然而,令人遗憾的是,在这样一个和谐的场面下,韩国媒体的丑闻遭到了全世界的批评:SBS TV进入开幕式彩排现场,拍摄了超过一分钟的彩排图片。

After the incident, the actions of the Korean media immediately aroused condemnation from the entire Chinese people, but the TV station claimed that these rehearsal pictures were obtained through legal channels. Soon after, the Beijing Olympic Committee spokesperson Sun Weide said that the rehearsal video of the opening ceremony of the Beijing Olympic Games released by the Korean media on the evening of July 30 was obtained through "illegal means", which seriously undermined the confidentiality of the Beijing Olympics.

事件发生后,朝鲜媒体的行动立即引起了整个中国人民的谴责,但电视台声称这些彩排图片是通过合法渠道获得的。不久后,北京奥委会发言人孙维德表示,韩国媒体于7月30日晚发布的北京奥运会开幕式彩排录像是通过“非法手段”获得的,严重破坏了北京奥运会的机密性。北京奥运会。

Is the rehearsal video of the opening ceremony of the Beijing Olympics revealed by the Korean media really obtained through illegal channels? The answer is of course yes. Beijing Olympic Committee spokesperson Sun Weide clearly pointed out that reporters from any country have been told by staff not to film this secret rehearsal beforehand. Sun Weide told reporters: "At the beginning of the rehearsal, the staff said on the radio that no one was allowed to take any photos."

韩国媒体播放的北京奥运会开幕式彩排录像真的是通过非法渠道获得的吗?答案是肯定的。北京奥组委发言人孙维德明确指出,任何国家的记者都被工作人员告知不要事先录制这种秘密彩排。孙卫德告诉记者:“排练开始时,工作人员在广播中说,不允许任何人拍照。”

The Korean media also argued afterwards: “If the Beijing Olympic Organizing Committee thinks it has been offended, it will be regrettable. The purpose of this scene is to show all South Korean audiences the grandeur and grandeur of the opening ceremony of the Beijing Olympics, so as to enhance people’s understanding of Beijing. The enthusiasm of the Olympics has no other intentions."

后来,韩国媒体也争辩说:“如果北京奥组委认为自己被冒犯了,那将是令人遗憾的。这个场景的目的是向所有韩国观众展示北京奥运会开幕式的宏伟壮丽,以增进人们对北京的了解。对奥运会的热情没有其他意图。”

Kewan Gosper, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee, also expressed criticism for this behavior of the South Korean media. He told reporters from South Korea’s SBS TV station: “Someone came in and filmed the rehearsal scenes of the opening ceremony and stole the most exciting Olympic Games. It’s really disappointing at the moment of the heart... It’s so shocking. I’ve never heard of such a thing before."

国际奥委会执行委员会委员科万·高斯珀(Kewan Gosper)也对韩国媒体的这种行为表示了批评。他对韩国SBS电视台的记者说:“有人进来拍摄了开幕式的彩排场面,偷走了最激动人心的奥运会。真心令我失望的是……真是令人震惊。我以前从未听说过这样的事情。”

In the 29th round of La Liga in the 2019-20 season, Valencia ushered in a challenge from Real Madrid at home. Due to a big lagging behind, South Korean player Lee Gang-in lost control of his emotions in the 89th minute of the game, constantly invading Ramos from behind, and finally kicked him to the ground.

在2019-20赛季的西甲第29轮中,瓦伦西亚迎来了来自皇家马德里的主场挑战。由于落后,韩国选手李刚仁在比赛的第89分钟就失去了控制情绪的能力,不断从后bet356英国在线体育投注面入侵拉莫斯,最终将他踢倒在地。

How could such a rough and mindless bad foul escape the referee's eyes, the referee on duty quickly stopped the game, and then Li Gangren was sent off. After the game, Li Gangren's "losing and losing" abominable behavior was criticized by the media all over the world.

如此粗鲁和粗心大意的犯规怎么能逃过裁判的视线,当值裁判迅速停止比赛,然后李刚仁被罚下场。赛后,李刚仁的“输与输”可恶行为受到世界各地媒体的批评。

At this moment, the Korean media, which has always protected shortcomings, jumped out again. Korean media stars.ohmynews.com pointed out that in European football, both La Liga and Serie A are notorious leagues because the players’ rough play will deceive or Li Gangren, who has angered his opponents and played for La Liga for a long time, may have been influenced by this football culture.

此刻,一向以来一直在保护缺陷的韩国媒体再次跳出来。韩国媒体stars.ohmynews.com指出,在欧洲足球联赛中,西甲和意甲联赛都是臭名昭著的联赛,因为球员的粗鲁表现会欺骗或激怒对手并为西甲效力很长时间的李刚仁,可能已经受到这种足球文化的影响。

Ramos, the "victim" who was violated by Li Gangren, is notorious for his many malicious injuries. Many players have learned his rough behavior.

受李刚仁侵害的“受害者”拉莫斯因其多次恶意伤害而臭名昭著。许多球员已经学会了他的粗鲁行为。

La Liga and Serie A are both leagues that promote physical confrontation and high-intensity defense, but it does not mean that these two major leagues allow players to commit bad fouls. There is no shortage of players with fierce style in football history, but they will never show reckless and bad attitude in the process of defense.

西甲联赛和意甲联赛都是促进身体对抗和高强度防守的联盟,但这并不意味着这两个大联盟允许球员犯规。足球历史上不乏风格凶悍的球员,但他们在防守过程中永远不会表现出鲁ck和不良态度。

Li Gangren's behavior is extremely stupid. It not only makes the team bear the criticism of "losing and losing", but also damages the image of Asian players in people's eyes.

李刚仁的举止极其愚蠢。这不仅使球队承受了“输球和输球”的批评,而且损害了亚洲球员在人们眼中的形象。

There are many other "god remarks" in Korean media: Qu Yuan, Xi Shi, and Li Shizhen are all Koreans; Sun Yat-sen has Korean ancestry... It is understandable to maintain cultural confidence, but if you want to distort facts and reverse black and white, I am afraid that you will fall For the laughingstock of the world.

韩国媒体上还有许多其他“上帝的话”:屈原,西施和李世珍都是韩国人。孙中山具有韩国血统……保持文化自信心是可以理解的,但是如果您要歪曲事实并颠倒黑白,恐怕您会为世界的笑柄而堕落。

 
 
公司地址:江苏省南京市栖霞区八卦洲工业园276号
招商热线:025-85317723 / 025-85317724

咨询该项目有机会获得
考察项目
食宿三星级酒店
价值不菲
创业大礼包
创业全程
专业1对1指导

温馨提示:
请填写真实信息,我们会把有价值的经营管理理念传递给您 ,让您早日实现创业梦想!创业有风险,投资需谨慎。

在线申请

姓名
电话
类型
所在城市
留言
IP:
路径:
时间:

加盟热线:
025-85317723
025-85317724

bet356英国在线体育投注|正版365官方网站

总部地址:江苏省南京市栖霞区八卦洲bet356英国在线体育投注工业园
服务热线:025-85317723 85317724

投资有风险,选择需谨慎

bet356英国在线体育投注,正版365官方网站版权所有    浙ICP备15015430号-1      网站地图